These are my Spanish ‘Tykes’: Chiquilín, Diablillo, and Pillastre Harry Potter y la Piedra Filosofal is all over the place! I hope that Spanish is unique in this regard because I’m terrified that if I start looking this closely at any of the translations (or the original English editions for that matter!) that I’ll find that Spanish is not the exception! “ Expect” is definitely the operative word here. But again, once a translation has been edited and published, you don’t really expect that much variation in the final text from edition to edition. In addition to all the same kind of variation you expect from draft-to-draft, there is also the variation that comes from trying maintain the character and intent of the original. Similarly, translation is absolutely an art arguably more difficult and nuanced than just writing by itself. ![]() But once it has been edited and published, you don’t expect noticeable variation from edition to edition maybe just the correction of a typo or two. Writing is an art and from draft-to-draft, you expect the language to be tweaked. The amount of variation in the Spanish editions of the Philosopher’s Stone is stunning. ![]() ![]() See end of the article for recent updates! An update to Harry Potter and the Spanish Rabbit Hole
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |